5/12/12

Fruta del tiempo

Donde Georges Brassens, en La mauvaise réputation, decía —dice— "Le jour du Quatorze Juillet", o séase lo que la Francia moderna fecha como nacimiento, aplicado a España bien podría referirse a la fiesta de mañana, la de la Constitución. He aquí la famosa canción:

               Au village, sans prétention,
               j'ai mauvaise reputation:
               qu' je m' démèn' ou qu' je reste coi,
               je pass' pour un je-ne-se-sais-quoi.

               Je ne fait pourtant de tort à personne
               en suivant mon ch'min de petit bonhomme.
               Mais les brav's gens n'aiment pas que
               l'on suiv' une autre route qu'eux.
               Non, les brav's gens n'aiment pas que
               l'on suiv' une autre route qu' eux.

               Tout le monde médit de moi.
               Sauf les muets —ça va de soi.

               Le jour du Quatorze Juillet
               je reste dans mon lit douillet:
               la musique qui march' au pas,
               cela ne me regarde pas.

               Je ne fais pourtant de tort à personne
               en n'écoutant pas le clairon qui sonne.
               Mais les brav's gens n'aiment pas que
               l'on suiv' une autre route qu'eux.
               Non, les brav's gens n'aiment pas que
               l'on suiv' une autre route qu' eux.

               Tout le monde me montr' au doigt.
               Sauf les manchots —ça va de soi.

               Quand j' crois' un voleur malchanceux
               poursuivi par un cul-terreux,
               j' lanc' la patte et —pourquoi le tair'—
               le cul-terreux se r'trouv' par terr'.

               Je ne fait pourtant de tort à personne
               en laissant courir les voleurs de pommes.
               Mais les brav's gens n'aiment pas que
               l'on suiv' une autre route qu'eux.
               Non, les brav's gens n'aiment pas que
               l'on suiv' une autre route qu' eux.

               Tout le monde se rue sur moi.
               Sauf les culs-d'-jatt' —ça va de soi.

               Pas besoin d'être Jérémie
               pour d'viner l' sort qui m' est promis:
               s' ils trouv'nt une cord' à leur goût,
               ils me la passeront au cou.

               Je ne fait pourtant de tort à personne
               en suivant les ch'mins qui n' mèn'nt pas à Rome.
               Mais les brav's gens n'aiment pas que
               l'on suiv' une autre route qu'eux.
               Non, les brav's gens n'aiment pas que
               l'on suiv' une autre route qu' eux.

               Tout l' mond' viendra me voir pendu.
               Sauf les aveugl's —bien entendu.

A continuación mi traducción personal, puramente literal, hecha con mis muy limitados y lejanos conocimientos del francés y con la ayuda imprescindible del diccionario. Mi traducción, como no he podido hacer de otra manera, no se atiene ni a rima ni ritmo originales. En realidad, a rima ninguna: si alguna hubiera sería resultado de la casualidad. Pero, eso sí, me lo he pasado bien copiando el original y traduciendo.

                      En el pueblo, sin pretensión,
                      tengo mala reputación:
                      aunque me mueva o quieto me esté,
                      paso por un yo-no-sé-qué.

                      Yo no hago sin embargo daño a nadie
                      siguiendo mi camino de pequeño buen hombre.
                      Pero las buenas gentes no quieren que
                      se siga otro camino sino es el suyo.
                      No, las buenas gentes no quieren que
                      se siga otro camino sino es el suyo.

                      Todo el mundo murmura de mí.
                      Salvo los mudos —claro está.

                      La fiesta del Catorce de Julio
                      me quedo en mi mullida cama:
                      la música de desfile,
                      eso no me interesa

                      Yo no hago sin embargo daño a nadie
                      por no escuchar la trompeta que suena.
                      Pero las buenas gentes no quieren que
                      se siga otro camino sino es el suyo.
                      No, las buenas gentes no quieren que
                      se siga otro camino sino es el suyo.

                      Todo el mundo me señala con el dedo.
                      Salvo los mancos —claro está.

                      Si me cruzo con un desventurado ladrón
                      perseguido por un culo-tierra,
                      yo meto el pie y —por qué no decirlo—
                      el culo-tierra cae por tierra.

                      Yo no hago sin embargo daño a nadie
                      dejando correr a los robaperas.
                      Pero las buenas gentes no quieren que
                      se siga otro camino sino es el suyo.
                      No, las buenas gentes no quieren que
                      se siga otro camino sino es el suyo.

                      Todo el mundo se lanza sobre mí.
                      Salvo los culos-de-taza —claro está.

                      No hace falta ser un profeta
                      para adivinar la suerte que me espera:
                      si encuentran una cuerda a su gusto,
                      me la pondrán al cuello.

                      Yo no hago sin embargo daño a nadie
                      siguiendo caminos que no llevan a Roma.
                      Pero las buenas gentes no quieren que
                      se siga otro camino sino es el suyo.
                      No, las buenas gentes no quieren que
                      se siga otro camino sino es el suyo.
                      Todo el mundo vendrá a verme ahorcado.
                      Salvo los ciegos —bien entendido.

No hay comentarios: